Oussoren is de vertaler van de Naardense Bijbel. Met dit boekje is hij aan een nieuw project begonnen, de vertaling van de Griekse vertaling van het Oude Testament. Het is zijn inschatting dat, als hij er de tijd voor krijgt, hij dat in 10 à 12 jaar zal kunnen voltooien.

In zeven bladzijden geeft prof. Pieter van der Horst informatie over de Septuaginta, zoals deze oudste Joodse Bijbelvertaling van het Oude Testament heet. Ze ontstond vermoedelijk in de derde eeuw voor Christus in Alexandrië (Egypte). De Joodse leiders daar namen het initiatief tot deze vertaling ten behoeve van de Joods gemeenschap die geen Hebreeuws meer kende. Het belang van de Septuaginta is groot vanwege het gebruik in die Joodse gemeenschap. Maar ook omdat het de Bijbel van de eerste christenen werd. Ze was geschreven in het ‘Engels van de oudheid’. Daarom was ze tevens bij uitstek geschikt als hulpmiddel bij de verbreiding van het christendom in de Griekse en Romeinse wereld. Het was bovendien de ‘Bijbel van Jezus’. Zo noemt Oussoren haar terecht, in de titel van deze eerste uitgave van zijn vertaling van de Septuginta. Dit smaakt naar meer.

 

D. Visser, Amersfoort    

 

 

Pieter Oussoren, De Bijbel van Jezus, Genesis 1-13 vertaald uit het Grieks, uitgeverij Skandalon, Vught, ISBN 978 94 92183 49 4, 96 blz., prijs € 9,50.  


Commentaar

  • Eindtijd 2025-08-30 08:50:10

    Al zolang wij bestaan leven we in de eindtijd. Zo leerde ik het van onze dominee op catechisatie....

  • Samen kerk-zijn 2025-08-15 13:51:52

    De kerk is een bont gezelschap. Dat valt u vast wel op in uw eigen kerk. Maar in de zomerperiode...

  • Vriendschap 2025-07-31 12:15:07

    In 2024 verscheen het rapport ‘Jeugdtrends’. Dit rapport is een samenwerking van een aantal...

  • Gezien worden 2025-07-19 07:15:17

    Je kunt rustig zeggen dat de woorden die hierboven staan een van de diepste verlangens van het...