Oussoren is de vertaler van de Naardense Bijbel. Met dit boekje is hij aan een nieuw project begonnen, de vertaling van de Griekse vertaling van het Oude Testament. Het is zijn inschatting dat, als hij er de tijd voor krijgt, hij dat in 10 à 12 jaar zal kunnen voltooien.

In zeven bladzijden geeft prof. Pieter van der Horst informatie over de Septuaginta, zoals deze oudste Joodse Bijbelvertaling van het Oude Testament heet. Ze ontstond vermoedelijk in de derde eeuw voor Christus in Alexandrië (Egypte). De Joodse leiders daar namen het initiatief tot deze vertaling ten behoeve van de Joods gemeenschap die geen Hebreeuws meer kende. Het belang van de Septuaginta is groot vanwege het gebruik in die Joodse gemeenschap. Maar ook omdat het de Bijbel van de eerste christenen werd. Ze was geschreven in het ‘Engels van de oudheid’. Daarom was ze tevens bij uitstek geschikt als hulpmiddel bij de verbreiding van het christendom in de Griekse en Romeinse wereld. Het was bovendien de ‘Bijbel van Jezus’. Zo noemt Oussoren haar terecht, in de titel van deze eerste uitgave van zijn vertaling van de Septuginta. Dit smaakt naar meer.

 

D. Visser, Amersfoort    

 

 

Pieter Oussoren, De Bijbel van Jezus, Genesis 1-13 vertaald uit het Grieks, uitgeverij Skandalon, Vught, ISBN 978 94 92183 49 4, 96 blz., prijs € 9,50.  


Commentaar

  • De hel 2026-06-06 06:52:25

    Op het moment dat ik dit schrijf, is het aan de vooravond van een conferentie van predikanten van...

  • Revival 2026-05-23 08:17:17

    Van 20 tot 23 april was ik samen met een paar honderd andere predikanten op de conferentie in...

  • Kind van de vrijheid 2026-05-09 07:16:55

    Zo’n tachtig jaar! Zolang is het geleden dat de Tweede Wereldoorlog werd beëindigd en de vrede...

  • Thuiskijkers 2026-04-25 08:19:33

    ‘We kijken de diensten altijd trouw mee hoor.’ Het kan je zomaar gezegd worden tijdens een...