Simon van Cyrene
De Nieuwe Bijbelvertaling weet niet zoveel raad met het zinnetje, dat Simon van de akker kwam. Die paar woorden staan er in het Grieks wel, maar de NBV heeft er van gemaakt, dat hij de stad net binnen ging. ‘Komend van een akker’ zou dan zoiets moeten zijn als ‘van buiten de stad komend’. En het is logisch, dat men zoekt naar een vertaling, want wat zou iemand, die in Cyrene woont nou moeten met een akker bij Jeruzalem? Cyrene – Jeruzalem is hemelsbreed al zo'n 1300 km, dus het is niet erg praktisch om de aardappelen op die akker te verbouwen. En het is zeker niet praktisch om die akker te gaan onderhouden met je beide zoons, Alexander en Rufus. Die twee waren ook in Jeruzalem bekend, dus ga ik er van uit, dat zij de reis ook hadden gemaakt.